As an English speaker learning German, I face endless confusion and frustration with many of the short question words that are “False Friends”
Such as:
Wer (where) - Actually means who.
Wo (Who) - Actually means where.
Wie (We) - Actually means how.
Was (was) - Actually means what.
Also (also) - Actually means so.
Will (will) - Actually means to want.
And the completely arbitrary gender assignments!
For example.
The year is: Das Jahr, a neuter word.
The month is: Der Monat, a masculine word.
And the week is: Die Woche, a feminine word.
And then there’s directly counter-intuitive examples of words that seem like they Should be a gender other than what they are, such as:
The little girl - Das Mädchen (Neuter, not feminine)
Breasts - Der Busen (Masculine! Boobs is masculine!)
Person - Die Person (Feminine! Why isn’t this word neuter?!"


I had this question. I’m learning Welsh from English. So learning a language with genders from one without. Then met some who learnt Welsh from German. Two gendered languages. Which do you think is harder - having to learn about genders and try to incorporate a new concept or having. to learn genders for words that may or may not match your ‘expectations’ and ‘logic’ from your L1