• norimee@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    15
    ·
    2 months ago

    Book and Movie “To Kill a Mockingbird” is translated in German to “Wer die Nachtigall Stört” - “To disturb a Nightingale”.

    They were like “something, something with a bird- close enough.”

    This bothered me even before reading the book, but after reading the scene in the backyard where Miss Maudie explains to the kids that you never shoot at a mockingbird because they do no harm to anyone or anything ever, a metaphor the whole book is build on, this translation drives me crazy.

    I wish someone would re-publish it with a more fitting german title.

    • BruceTwarzen@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      7
      ·
      2 months ago

      This stuff never bothered me when i was younger, now it kinda does. I always imagine some guy trying to put his own spin on things. “Oh i can do better.” But it’s just a title at least.

      What bothered me even as a child was when they advertised for a movie like Antz in germany as: starring Sylvester Stallone. No he’s not, it has a german voice actor who pretends to be Sylvester Stallone.