These are what LLMs spit out .
- Bulgarian: Купете европейски (Kupte evropeyski)
- Croatian: Kupite europsko (Kupite europsko)
- Czech: Koupit evropsky (Koupit evropsky)
- Danish: Køb europæisk (Køb europæisk)
- Dutch: Koop europees (Koop europees)
- English: Buy European
- Estonian: Osta euroopa (Osta euroopa)
- Finnish: Osta Eurooppalainen (Osta Eurooppalainen)
- French: Achetez européen (Achetez européen)
- German: Kauft europäisch (Kauft europäisch)
- Greek: Λάβετε ευρωπαϊκό (Lávete evropeíko)
- Hungarian: Vásárolj európai (Vásárolj európai)
- Irish: Ceannigh Eorpach (Ceannigh Eorpach)
- Italian: Acquistare europeo (Acquistare europeo)
- Latvian: Iegādāties eiropeisks (Iegādāties eiropeisks)
- Lithuanian: Kupite europietišką (Kupite europietišką)
- Maltese: Ħallas Ewropew (Ħallas Ewropew)
- Polish: Nabyj europejski (Nabyj europejski)
- Portuguese: Compre europeu (Compre europeu)
- Romanian: Cumpărați european (Cumpărați european)
- Slovak: Kúpite evropsky (Kúpite evropsky)
- Slovenian: Počasi evropajški (Počasi evropajški)
- Spanish: Compre europeo (Compre europeo)
- Swedish: Köp europeisk (Köp europeisk)
I have it on good authority that these translations are better/OK for some languages:
- Dutch: Koop europees
- French: Achetez européen
- German: Kauft europäisch
- Greek: Αγοράζετε Ευρωπαϊκά
- Lithuanian: Pirkite europietišką
I don’t know about the others. Please help my fellow Europeans :)
Slovenian translation is awful and has no meaning. It would be translated back to english something like: “Slow euroajaian”.
Correct translation would be:
- Kupuj evropsko (buy european in general/every day)
- Kupite evropsko (buy european now eg. For this product)
- Kupi evropsko (more personal - you specifically buy european now eg for this product)
I vote for 3. If it a label/brand/badge on a product. And 1. If this is US boycott slogan.
Thank you! Good thing I asked here, because that’s pretty much what I expected.
I am also not sure for Croatian and other languages that have kupite instead of kupi. In slovenian kupi would be better suited for slogans or brands since it is used for a single person. But I am not sure since some languages are only similar but I do not speak Croatian or other languages. However in Slovenian to put something on a panel on a protest I would use “kupujte evropsko” meaning something like “you all should buy european”.
However all versions can be used in all mentioned occasions. I just mentioned what would be better suited for what occasion.
Same in hungarian somewhat. “Vegyetek európait!” is what you would say but if its a slogan(which i think this is trying to be) its “Vegyél európait!”
Italian: “compra europeo” sounds better. Two reasons:
- wrong verb - “acquistare” is more like “to acquire, to get”; “comprare” is closer to what you want.
- wrong conjugation - you’re telling someone what they should do, that requires the imperative, not the infinitive.
The Portuguese one sounds okay. For the dialects spoken in Europe “compra” would probably sound a wee bit more casual, but “compre” is still 100% fine.
Slovene(ian): Kupuj evropsko. LLM is shit.
Thanks! LLMs do struggle with short texts or slogans in non-English languages, even when provided context. I tried a few and wasn’t confident any were right.
In Spanish “Compre” its ok but like a bit too formal. “Compra europeo” its more direct and sounds more natural.
Removed by mod
Fuck off transphobe.
Report the dude. Their message is also completely offtopic.
Removed by mod
Turn off your computer and get a life please.
Removed by mod
In Spanish from Spain “Compra europeo” fits better. In Catalan/Valencian it would be “Compra europeu”. In Euskera it would likely be “Europako erosi” but I’m not a native speaker there.
The Finnish translation states ‘Buy a european’. It should be ‘Osta Eurooppalaista’.
Where would one find one of those Europeans to buy? Asking for a friend.
Ewwwwwwww…
Italian should be “acquista europeo” or (better, more colloquial ) “compra europeo”. Acquistare Is the infinitive form, it would mean “to buy European”.
The bulgarian is okay-ish but it would be more “Купувайте” if you are telling it to multiple people and “Купувай” if you are telling it to a single person.
Removed by mod
Removed by mod
Okay.
The romanian one kinda works, but is too formal, impersonal and also sounds someehat strange imho.
I think “Cumpără din Europa”, or “Cumpără european” are both better. These use the second person singular, which is more personal and friendly. The former would literally translate to “Buy from Europe”, which I think sounds a lot closer to how people actually use the language. The latter also works and is very much understandable, but to me at least, it also sounds a bit off.
Italian is wrong, it’s in the infinite form and it should be in the second person. Also, I think “comprare” would fit better as a verb.
So, in Italian it should be “Compra europeo”
Can confirm Dutch. Buy European = koop Europees.
If the context requires the form ‘buying European (products)’ the order of words changes to ‘Europese (producten) kopen’.
“Koopt Europeesche waar!”
😂 would be good marketing tbh
I can confirm this. Although the “Europese (producten) kopen” doesn’t work without the “producten”. In that case it would become “Europees kopen” (European buying) or “Europees inkopen” (European purchasing)
Lol love to see an llm shit itself when it comes to translating into other languages