These are what LLMs spit out .

  1. Bulgarian: Купете европейски (Kupte evropeyski)
  2. Croatian: Kupite europsko (Kupite europsko)
  3. Czech: Koupit evropsky (Koupit evropsky)
  4. Danish: Køb europæisk (Køb europæisk)
  5. Dutch: Koop europees (Koop europees)
  6. English: Buy European
  7. Estonian: Osta euroopa (Osta euroopa)
  8. Finnish: Osta Eurooppalainen (Osta Eurooppalainen)
  9. French: Achetez européen (Achetez européen)
  10. German: Kauft europäisch (Kauft europäisch)
  11. Greek: Λάβετε ευρωπαϊκό (Lávete evropeíko)
  12. Hungarian: Vásárolj európai (Vásárolj európai)
  13. Irish: Ceannigh Eorpach (Ceannigh Eorpach)
  14. Italian: Acquistare europeo (Acquistare europeo)
  15. Latvian: Iegādāties eiropeisks (Iegādāties eiropeisks)
  16. Lithuanian: Kupite europietišką (Kupite europietišką)
  17. Maltese: Ħallas Ewropew (Ħallas Ewropew)
  18. Polish: Nabyj europejski (Nabyj europejski)
  19. Portuguese: Compre europeu (Compre europeu)
  20. Romanian: Cumpărați european (Cumpărați european)
  21. Slovak: Kúpite evropsky (Kúpite evropsky)
  22. Slovenian: Počasi evropajški (Počasi evropajški)
  23. Spanish: Compre europeo (Compre europeo)
  24. Swedish: Köp europeisk (Köp europeisk)

I have it on good authority that these translations are better/OK for some languages:

  1. Dutch: Koop europees
  2. French: Achetez européen
  3. German: Kauft europäisch
  4. Greek: Αγοράζετε Ευρωπαϊκά
  5. Lithuanian: Pirkite europietišką

I don’t know about the others. Please help my fellow Europeans :)

  • zzffyfajzkzhnsweqm@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    8
    ·
    edit-2
    1 month ago

    Slovenian translation is awful and has no meaning. It would be translated back to english something like: “Slow euroajaian”.

    Correct translation would be:

    1. Kupuj evropsko (buy european in general/every day)
    2. Kupite evropsko (buy european now eg. For this product)
    3. Kupi evropsko (more personal - you specifically buy european now eg for this product)

    I vote for 3. If it a label/brand/badge on a product. And 1. If this is US boycott slogan.

      • zzffyfajzkzhnsweqm@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        1 month ago

        I am also not sure for Croatian and other languages that have kupite instead of kupi. In slovenian kupi would be better suited for slogans or brands since it is used for a single person. But I am not sure since some languages are only similar but I do not speak Croatian or other languages. However in Slovenian to put something on a panel on a protest I would use “kupujte evropsko” meaning something like “you all should buy european”.

        However all versions can be used in all mentioned occasions. I just mentioned what would be better suited for what occasion.

        • AItoothbrush@lemmy.zip
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          1 month ago

          Same in hungarian somewhat. “Vegyetek európait!” is what you would say but if its a slogan(which i think this is trying to be) its “Vegyél európait!”

  • Lvxferre [he/him]@mander.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    1 month ago

    Italian: “compra europeo” sounds better. Two reasons:

    1. wrong verb - “acquistare” is more like “to acquire, to get”; “comprare” is closer to what you want.
    2. wrong conjugation - you’re telling someone what they should do, that requires the imperative, not the infinitive.

    The Portuguese one sounds okay. For the dialects spoken in Europe “compra” would probably sound a wee bit more casual, but “compre” is still 100% fine.

    • atro_city@fedia.ioOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      1 month ago

      Thanks! LLMs do struggle with short texts or slogans in non-English languages, even when provided context. I tried a few and wasn’t confident any were right.

  • Patacaman@infosec.pub
    link
    fedilink
    Español
    arrow-up
    3
    ·
    1 month ago

    In Spanish “Compre” its ok but like a bit too formal. “Compra europeo” its more direct and sounds more natural.

  • EvilJDA@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    1 month ago

    In Spanish from Spain “Compra europeo” fits better. In Catalan/Valencian it would be “Compra europeu”. In Euskera it would likely be “Europako erosi” but I’m not a native speaker there.

  • Zer0Rank@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    23
    ·
    1 month ago

    The Finnish translation states ‘Buy a european’. It should be ‘Osta Eurooppalaista’.

  • andallthat@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    1 month ago

    Italian should be “acquista europeo” or (better, more colloquial ) “compra europeo”. Acquistare Is the infinitive form, it would mean “to buy European”.

  • DankyDankDank@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    1 month ago

    The bulgarian is okay-ish but it would be more “Купувайте” if you are telling it to multiple people and “Купувай” if you are telling it to a single person.

  • exposable_preview@slrpnk.net
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    1 month ago

    The romanian one kinda works, but is too formal, impersonal and also sounds someehat strange imho.

    I think “Cumpără din Europa”, or “Cumpără european” are both better. These use the second person singular, which is more personal and friendly. The former would literally translate to “Buy from Europe”, which I think sounds a lot closer to how people actually use the language. The latter also works and is very much understandable, but to me at least, it also sounds a bit off.

  • Scrollone@feddit.it
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    1 month ago

    Italian is wrong, it’s in the infinite form and it should be in the second person. Also, I think “comprare” would fit better as a verb.

    So, in Italian it should be “Compra europeo”

  • huppakee@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    ·
    1 month ago

    Can confirm Dutch. Buy European = koop Europees.

    If the context requires the form ‘buying European (products)’ the order of words changes to ‘Europese (producten) kopen’.

    • AddiXz@feddit.nl
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      1 month ago

      I can confirm this. Although the “Europese (producten) kopen” doesn’t work without the “producten”. In that case it would become “Europees kopen” (European buying) or “Europees inkopen” (European purchasing)