Both are valid, but the version with 去 has a subtle meaning of future tense and is usually what’s used for parents’ commands. 不要打仗 means don’t fight in general.
I see, thank you :)
And if I may, wouldn’t 别去打仗 be preferred over 不要去打仗, then ? I was told Chinese prefer using pairs as it feels more balanced / looks better.
Both are valid, but the version with 去 has a subtle meaning of future tense and is usually what’s used for parents’ commands. 不要打仗 means don’t fight in general.
I see, thank you :) And if I may, wouldn’t 别去打仗 be preferred over 不要去打仗, then ? I was told Chinese prefer using pairs as it feels more balanced / looks better.
I would say both are acceptable. 别去 sounds more colloquial to me.