I think “à la suite d’une fusillade mortelle” means “following a fatal shooting,” but can’t figure out without the first half. Something tells me that “crie” is not a verb in this case…

I could use Google translate, but I’d rather have a discussion with people here!

    • k0e3@lemmy.caOPM
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 month ago

      Thank you. I wish I had picked a topic that wasn’t so depressing, but if “fusillade” translates to “shooting spree,” then what would a “shooting,” be?

      • SGforce@lemmy.ca
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        1 month ago

        It can be both as it can be plural. It doesn’t specify that it’s plural in the title, though they should have given the context.