cm0002@lemmy.world to memes@lemmy.world · 7 months agoThey could have named our galaxy anything and this is what we gotmidwest.socialimagemessage-square12fedilinkarrow-up169arrow-down13
arrow-up166arrow-down1imageThey could have named our galaxy anything and this is what we gotmidwest.socialcm0002@lemmy.world to memes@lemmy.world · 7 months agomessage-square12fedilink
minus-squarezee@lemmus.orglinkfedilinkEnglisharrow-up6·7 months agoI wonder what other languages/cultures use to refer to our galaxy
minus-squareCaveman@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up4·6 months agoVetrarbrautin in Icelandic, meaning “winter track”. Similar to Swedish vintergatan
minus-squarecarmo55@lemmy.ziplinkfedilinkarrow-up6·7 months agoLinnutee in Estonian, literally “bird’s path” because of the birds migrating south for the winter using it for navigation.
minus-squarebrb@sh.itjust.workslinkfedilinkarrow-up8·7 months ago“Linnunrata” in finnish which translates to “Bird’s path” or “Bird’s track”
minus-squarecepelinas@sopuli.xyzlinkfedilinkarrow-up2·edit-26 months agoSame in lithuanian paukščių takas. Edit: autocorrect corrected in to įn.
minus-squaregrinka@lemmy.ziplinkfedilinkEnglisharrow-up6·7 months agoIn Ukraine we use “Чумацький Шлях” (I’m not quite sure how to translate Чумак/Чумацький so I’ll leave a link to wiki dictionary ) but saying “Молочний шлях” (Literally Milky Way) is also right
minus-squareRevan343@lemmy.calinkfedilinkarrow-up3·6 months agoLiterally 'Chumak’s Way", Чумак/Chumak is a proper noun, so it doesn’t really translate
I wonder what other languages/cultures use to refer to our galaxy
Vetrarbrautin in Icelandic, meaning “winter track”. Similar to Swedish vintergatan
Linnutee in Estonian, literally “bird’s path” because of the birds migrating south for the winter using it for navigation.
“Linnunrata” in finnish which translates to “Bird’s path” or “Bird’s track”
I like that name a lot
Same in lithuanian paukščių takas. Edit: autocorrect corrected in to įn.
In Ukraine we use “Чумацький Шлях” (I’m not quite sure how to translate Чумак/Чумацький so I’ll leave a link to wiki dictionary ) but saying “Молочний шлях” (Literally Milky Way) is also right
Literally 'Chumak’s Way", Чумак/Chumak is a proper noun, so it doesn’t really translate