Cooked from scratch, took at least four hours. It was 15+ years ago and I still remember it vividly.
I read an interesting editorial or letter or whatever by the guy who had the idea to fortify cornmeal with niacin and pretty much overnight eradicated pellagra in the southern United States. He was humble about it, it was just a lesson in how the simplest interventions can have a huge effect.
I did it with a lasagne once and it was heartbreaking.
Now that I can certainly agree with.
Having watched the video it does look rather fascist, can’t quite believe it.
Did that actually happen?
I think there might be some subversive ambiguity or double-meanings in there:
工作日的我,是时间的奴隶;
休息日的我,是时间的主人。
my workdays, I’m time slave;
my rest days, I’m time owner.
Maybe I’m an idiot but I thought he was dabbing.
It’s funny because moron used to be a medical term as well.
Perhaps, but I’m not going to.
You could just say they act shocked.
Well Jeremy, somebody makes bread out of it.
I happen to think it’s both.
You have made me empathise with them.
OH WELL HE’S OLD THESE THINGS HAPPEN
HA HAHAHA HAAA HAHAHA and I can’t stress this enough HAAAAAAA
But also, aren’t these just autistic people? Of the type we used to call Aspergers?
Object lesson in how many commas Chinese uses.
Edit: I transcribed it, maybe not perfectly: As far as I can tell the translation is accurate, if a little flowery, but perhaps it reads like that in the original as well.
每个人中国小孩年少以李花的名字绍虚拟外国朋友写了十几年的信,介绍中国文化, 学校,我的假期,我的日常朋友生活,还会因为英语单词不会写,语法错误被我的老师骂,一直在从想到这一封封记录我年少人生的信许会得到回应,这些信许被沉默在人生的大海里面,放弃写信,想不起来,那年少遥远的声音竟然在这刻响起。
Měi gèrén zhōngguó xiǎohái niánshào yǐ Lǐ Huā de míngzì shào xūnǐ wàiguó péngyǒu xiěle shí jǐ nián de xìn, jièshào zhōngguó wénhuà, xuéxiào, wǒ de jiàqī, wǒ de rìcháng péngyǒu shēnghuó, hái huì yīnwèi yīngyǔ dāncí bù huì xiě, yǔfǎ cuòwù bèi wǒ de lǎoshī mà, yīzhí zài cóng xiǎngdào zhè yī fēng fēng jìlù wǒ niánshào rénshēng de xìn xǔ huì dédào huíyīng, zhèxiē xìn xǔ bèi chénmò zài rénshēng de dàhǎi lǐmiàn, fàngqì xiě xìn, xiǎng bù qǐlái, nà niánshào yáoyuǎn de shēngyīn jìngrán zài zhè kè xiǎngqǐ.
They’re wrong either way.