Ajatella = “to think” (in general, consciously)

Luulla = “to think”, but with the meaning of believing something to be true (perhaps mistakenly)

Is it correct assumption?

  • Mark with a Z@suppo.fi
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    5 个月前

    That’s right.

    The first is not really used for holding beliefs, like in english. The latter is, usually implying it’s misled.

    • MentalEdge@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      edit-2
      5 个月前

      You can also use “luulla” when stating what you yourself think, to indicate uncertainty.

      Also when used in past tense as with “hän luuli” the meaning changes. It’s always a false belief. In the same way when talking about “I thought” in english, and how that always means that your thoughts have since changed.

      • IsoKiero@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        4
        ·
        5 个月前

        You can also use “luulla” when stating what you yourself think, to indicate uncertanty.

        That’s the most common way I use ‘luulla’. For example: “I think it’s going to rain soon” = “Luulen että kohta alkaa sataa” (or word-by-word translation “Luulen että alkaa sataa pian”).