In English it’s: Nobody asked you!
Kids might use the example, I would laugh in the face of an adult using it unironically though.
Well nobody asked you.
Another reason to love Russian (the language).
I feel like I’d really love Russia if it weren’t for everything they’ve been doing for the past ever
Understandable, I like their art and culture. Aside, from hating gay people and invading Ukraine.
I stopped liking their art and culture after 1890.
same, just replace Ukraine with trans people.
They do need to stop invading trans people, you right
they’re not getting fucked
It’s funny that the Dutch version is pretty close to what the English one should be: bemoei je met je eigen zaken, literally mind your own business.
Or “keep your nose out of others business”, “je neus uit andermans zaken houden”
English also has, “stay in your lane.”
I always liked “where’s your business?”
:3==≈≈
I guess ‘Nobody asked you’ isn’t English?
In Taiwan it’s “關你屁事“
Which is mildly translated to “Care about your fart situation”
This is pretty derogatory. I wouldn’t use it unless it’s with your friends messing around.
As in “be careful so you don’t fart” or more like “you stank up the place with that sour fart”?
Neither. It’s basically if someone said to you. Mind your fucking business.
👉👈
Chilean Spanish? that’s just a common Spanish saying
Qué te importa. Come torta. Con tu hermana la gordota.
Why is it important to you, eat cake. Like your fat sister.
Australia: Nunya
Or “Who the fuck asked you cunt?” If you’re feeling spicy.
Mexico very similar to chile : “no tienes vela en el entierro”… English: you do t have a candle in this burial".
Similar to another English idiom: You don’t have a dog in this fight.
“Quien te dió vela en este entierro?”, en Argentina. Se puede asumir que es algo de hispanoamerica al menos. Also, maybe it’s better to translate it like “you don’t have a candle in this funeral” maybe? I don’t know if english speaking people hold a vigil for the dead like we do. Burial while is a more direct translation, I don’t think it really represents the spirit of the adage.
As an Arabic speaker I have never heard of number 3, though Arabic is more like forty languages in a trench coat so that’s not saying much.
Am Arab, can vouch that I’ve never heard of it.
Even the English one is from the 1950s, there’s so many more phrases used these days that are highly regionally dependent, not even just an American English vs British English but different cities will sometimes have their own preferences.
I was surprised “Arabic” was this loosely defined when “Chilean Spanish” was very specifically defined immediately following
This meme was brought to you by the Chilean gang
Arabic is more like forty languages in a trench coat
It has so much in common with English
Or any language spoken over a wide geographical area
Yeah Qubeckers, Cajuns, and the French all speak French but they do not speak the same French.
I’m from Ukraine but Russian is my native language.
No, it isn’t so. Doesn’t even look like a very bad translation. Just no.
I believe you but I like it so much that I’m gonna start using it anyway.
French one is actually mostly correct, but the expression is not used that much
I use it very often. It might be a region thing. I am from the north.
In Quebec I heard it more often but from older generations
hard to translate in English but in QC would you say “criss moi patience”
Why are you leaving us hanging? (╯°□°)╯︵ ┻━┻
What would be a more accurate phrase?
Nothing. There isn’t any idiom for that.
That will teach them
Might I suggest: Tebya ne trakhnut, tak chto ne verti zadnitsey
Do I need to flip another table and make @Lazycog@sopuli.xyz sad or are you gonna tell us what that would roughly translate to?
According to Google Translate, “You can’t get fucked, so don’t shake your ass”
Uh… theyarethesamepicture.jpg
(ง°-°)ง
You don’t a single idiom for “mind your own business”? Wild, but ok.
Well there is the “not your doggy business” (as in, you’re the dog/bitch, and this is not your fucking business), but it’s rarely used now and it’s also not super special
Or just “Not your business”, when not being rude.
Не твоё дело (literally translated to “not your business/deal”)
┬──┬◡ノ(° -°ノ) I can’t afford a new table dude
“Не лезь”
Means: Don’t crawl / don’t break into this / mind your own business
That’s not a common British expression, at least, perhaps someone says it.
It was fairly common in the US decades ago.
It was fairly common in the US decades ago, but you don’t hear it as much now. You’re more likely to hear it with “business” instead of “beeswax” when you do.
Business is the original idiom and it didn’t originally mean “stay out of mine.” It originally meant to should make your own prosperity your primary focus. A similar modern phase that would capture what it originally meant might be “Keep hustlin.”
It’s an old expression, but it checks out.
Source: Somewhat old(ish) person from the UK.